Dix-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2001) eBook

Deedr.fr Dix-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2001) Image

DESCRIPTION

Dix-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2001) PDF. Découvrez de nouveaux livres avec deedr.fr. Télécharger un livre Dix-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2001) en format PDF est plus facile que jamais.
A deux mois du 11 septembre, l'ouverture des Assises, en novembre 2001, est empreinte d'une certaine gravité. En exergue, une citation de Nelly Sachs : "Peuples de la terre/Ne détruisez pas l'univers des mots/Ne coupez pas avec les couteaux de la haine/Le son qui naquit avec le souffle." A la hauteur des circonstances, la conférence inaugurale de Michel Deguy s'intitule "Guerre et paix". Lyrisme et rigueur de pensée s'allient dans son discours qui, après Mallarmé, nous rappelle que les langues sont "imparfaites en ceci que plusieurs", et qui en décline les conséquences. Une grande amoureuse de la langue française, Colette, est ensuite à l'honneur lors d'une table ronde animée par Nicole Ward Jouve. Traducteurs en espagnol, italien ou russe redisent une fois de plus que traduire Colette a été pour eux une tâche aussi délectable qu'impossible : beaucoup de perte, quelques bonheurs de re-création. A la hauteur des circonstances, elle aussi, la conférence de Rachel Ertel, qui s'intitule "Hantise de mort, hantise de mots traduire le yiddish". Rachel Ertel est la grande spécialiste en France de cette langue devenue "la langue de personne", qu'elle s'attache avec ténacité à sauver de l'oubli. Cette langue qui est devenue "lieu de mémoire, lieu de mort, lieu d'une mémoire de la mort, d'une mémoire morte, d'une mémoire pour personne". La deuxième table ronde, dirigée par Jürgen Ritte, est consacrée à la traduction de Franz Kafka. Aux traductions, faudrait-il dire, car plusieurs écoles s'affrontent. Le débat reste courtois : toutes les options choisies ont leur raison d'être et sont défendues par des spécialistes de grande compétence et d'entière bonne foi. Les perspectives, bonnes ou mauvaises, de la profession de traducteur littéraire pour l'avenir immédiat ou à plus long terme sont évoquées sous des angles divers : dans le débat animé par Claude Bleton sur le projet européen RECIT, le réseau européen des centres de traducteurs créé en mars 2000 ; mais également dans la table ronde ATLF animée par François Mathieu : "Le traducteur du XXIe siècle." Il y est longuement question de l'avancée que représente la SOFiA, Société française des intérêts des auteurs de l'écrit, créée en 1999 par la SGDL. Ces Actes sont dédiés à Julia Tardy-Marcus, disparue depuis les Assises, et qui laisse un grand vide.
INFORMATION

AUTEUR: none

NOM DE FICHIER: Dix-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2001).pdf

DATE DE PUBLICATION: 2002-Nov-06

TAILLE DU FICHIER: 7,11 MB

TÉLÉCHARGER LIRE EN LIGNE

35ème Assises de la traduction littéraire à Arles / France Culture

Recent papers in Traduction Littéraire, Identité Et Altérité Dans Les Production Littéraires. Forme particulière et complexe de manifestation de la communication interculturelle, l'œuvre traduite accomplit de nouvelles fonctions dans l'espace culturel...

Ironie | Testez vos connaissances sur les registres littéraires !

italien italiano. Traduction - Traduzione. écrire un texte & sélectionner un traducteur

LIVRES CONNEXES

Concours d'entrée des écoles de sages-femmes. - Mode d'emploi.pdf

Mathématiques, CAP tertiaire.pdf

La Rose écarlate Tome 2.pdf

Mythologie & Histoires de toujours Tome 9.pdf

Vies et doctrines des Stoïciens.pdf

Tableaux économiques de l'Aquitaine.pdf

Les Connexions invisibles - Une approche systémique du développement durable.pdf

Bone Dysplasias - An Atlas of Genetic Disorders of Skeletal Development.pdf

BTS CG 2e année, Comptabilité et gestion, Gestion des obligations fiscales, Processus 3 - i-Manuel, livre + licence élève.pdf

LINUX MANDRAKE 7.0. Edition avec CD-ROM incluant un kit de démarrage.pdf